Barthes versión Δ: catálogo
Palabras clave:
Roland Barthes, La Cámara lúcida, Traducción literaria, Literaturas europea, Latinoamericana y boliviana, Fotografía y artes gráficasResumen
A modo de avance cinematográfico este artículo expone, con los debidos retoques, el capítulo introductorio de un trabajo más extenso y en curso de revisión final: Barthes versión Δ: La Cámara lúcida, leyendas y otros apuntes. Este apartado describe, en consecuencia, las premisas, la problemática, el programa, el código y el gesto heurístico que dicho trabajo asume en pos de una versión (llamada Δ) del último libro de Roland Barthes: La Chambre claire. Note sur la photographie (1980). En cuanto a las premisas, este apartado expone la perspectiva de una intervención en el campo de la “traducción literaria” y postula la pertinencia de una versión alternativa a la única traducción al castellano autorizada en el mercado editorial: La cámara lúcida (Paidós 1990 & ss.). Mediante un estudio de caso, este apartado pasa a despejar la problemática que tal versión encara para luego definir su programa (el de una traducción fragmentaria y solapada en una serie de traslados: ensayos, apuntes, notas a pie de página...) y, finalmente, sus cuidados y maneras: los gestos que conlleva un dispositivo conocido como camera lucida. A cada paso y a modo de catálogo, este apartado también ofrece una muestra del tipo de traslado que ensaya la versión Δ: un traslado movido tanto por lecturas especializadas (que desde comienzos del siglo xxi vienen destacando la obra de Barthes en tanto escritor) como por otras lecturas que anudan ese último libro con tradiciones, más o menos actuales, en la literatura europea, latinoamericana y boliviana.
Referencias
A) Textos de Roland Barthes referidos en este artículo
Barthes, Roland (2002). OEuvres complètes, Nouvelle Édition revue, corrigéeet présentée par É. Marty. Paris: Seuil (5 tt.).
______ (2002a). Comment vivre ensemble: Cours et séminaires au Collège de France (1976-1977), Texte établi, annoté et présenté par Claude Coste. Paris: Éditions du Seuil / IMEC.
______ (2002b). Le Neutre : Cours et séminaires au Collège de France (1977-1978), Texte établi, annoté et présenté par Thomas Clerc, Paris: Éditions duSeuil / IMEC.
______ (2003). La préparation du roman, Cours et Séminaire au Collège de France, Texte établi, annoté et présenté par Nathalie Léger. Paris: Seuil/IMEC.
______ (2007). Le discours amoureux. Séminaire à l’École Pratique des Hautes Études (1974-1976), suivi de Fragments d’un discours amoureux inédits. Avant-propos d’Éric Marty, Présentation et édition de Claude Coste. Paris: Éditions du Seuil.
______ (2009). Journal de deuil (26 octobre 1977 – 15 septembre 1979), Texte établi et annoté par Nathalie Léger. Paris: Éditions du Seuil / IMEC.
______ (2009a). Carnets du voyage en Chine, Édition établie, présentée et annotée par Anne Herschberg Pierrot. Paris: Christian Bourgois Éditeur /IMEC.
______ (2010). Le lexique de l’auteur. Séminaire à l’École Pratique des Hautes Études, 1973-1974, suivi de Fragments inédits du Roland Barthes par Roland Barthes. Avant-propos d’Éric Marty, Présentation et édition d’Anne Herschberg Pierrot. Paris: Éditions du Seuil.
______ (2015). Album. Inédits, correspondances et varia, Avant-propos d’Éric Marty, Présentation et édition de Claude Coste. Paris: Seuil.
______ (2020). Marcel Proust. Mélanges, Édition établie et annotée par Bernard Commnet. Paris: Seuil.
B) Traducciones de Roland Barthes referidas en este artículo
[1957] Mitologías, trad. de Héctor Schmucler. México D.F.-Bogotá-Madrid, Siglo XXI, 1980.
[1964] Ensayos críticos, trad. de Carlos Pujol. Barcelona. Seix Barral, 1967.
[1967] Sistema de la moda, trad. de Carlos Roche Suárez, Paidós, 2003.
[1970] S/Z, trad. de Carlos Pujol, México D.F.-Bogotá-Madrid: Siglo XXI, 1980.
[1970a] El imperio de los signos, prólogo y trad. de Adolfo García Ortega. Barcelona: Seix Barral, 2007.
[1973] El placer del texto, trad. de Nicolás Rosa. México D.F. Bogotá-Madrid: Siglo XXI, 1987..
[1975] Roland Barthes por Roland Barthes, trad. de Julieta Fombona Zuloaga, Caracas, Monte Ávila, 1992.
[1977] Fragmentos de un discurso amoroso, trad. de Eduardo Molina, México D.F.-Bogotá-Madrid, Siglo XXI, 1982.
[1978] Lección inaugural, trad. de Nicolás Rosa. México D.F.-Bogotá-Madrid: Siglo XXI1987.
[1980] La cámara lúcida, trad. de Joaquim Sala-Sanahuja, revisión bibliográfica de Joaquim Romaguera i Ramió. Barcelona-Buenos Aires-México: Ediciones Paidós, 1990.
Libros y recopilaciones póstumas
[1981] El grano de la voz, trad. de Nora Pasternac. Buenos Aires: Siglo XXI, 2005.
[1984] El susurro del lenguaje, trad. de C. Fernández Medrano. Barcelona-Buenos Aires-México: Paidós Comunicación, 1987.
[1984] Lo obvio y lo obtuso, trad. de C. Fernández Medrano. Barcelona-Buenos Aires-México: Paidós, 1987.
[1987] Incidentes. España: Anagrama, 1987.
[2008] Diario de duelo, trad. de Adolfo Castañón. Barcelona: Buenos Aires-México: Paidós, 2009.
Cursos, conferencias y seminarios
[2002] ¿Cómo vivir juntos?, trad. de Patricia Wilson. Siglo XXI, 2003.
[2002] Lo neutro, trad. de Patricia Wilson. México: Siglo XXI, 2004.
[2003] La preparación de la novela, I y II, trad. de Patricia Wilson. México Siglo XXI, 2005.
C) Otros textos referidos en este artículo
Ajens, Andrés (2015). Cúmulo lúcumo. La Paz: Editorial 3600.
Benjamin, Walter (2000). OEuvres, 3 tt., trad. de Gondillac, Rochlitz, Rusch. Paris: Gallimard.
______ (2007). Sobre la fotografía, trad. de José Muñoz. Valencia: Pre-textos.
Broch, Hermann (2004). “Algunas consideraciones sobre la filosofía y la técnica del traducir”, en M.A. Vega (Ed.).
Calvet, Louis-Jean (1990). Roland Barthes: 1915-1980. Paris: Flammarion.
Claro, Andrés (2012). Las vasijas quebradas. Cuatro variaciones sobre “La tarea del traductor”, en Escrituras americanas Nº 2, Santiago de Chile: Ediciones de la Universidad Diego Portales.
_____ (2013). “Las vasijas quebradas (Límites, hospitalidad, sobrevida y contagio entre lo extranjero y lo propio)”, en Escrituras americanas Nº 2, Dossier “Entrelugar y traducción” (Coloquio Internacional, Santiago de Chile, 2013).
Santiago de Chile: Universidad Metropolitana de Ciencias de la Educación.
Coste, Claude (2007). « Préface » à R. Barthes, Le Discours amoureux. Paris: Seuil, 2007.
______ (2016). Roland Barthes ou l’art du détour. Paris: Herrmann.
Diderot Denis; D’Alembert, Jean Le Rond (1750). Encyclopédie ou Dictionnaire raisonné, des arts et des métiers. Paris: Bordas, Classiques Garnier, 1988.
Didi-Huberman, Georges (2007). L’image ouverte. Paris: Gallimard. de León, Fray Luis (1798). Traducción literal y declaración del libro de los Cantares de Salomón. Salamanca: Oficina de Francisco de Toxar.
______ (1990). Poesía completa, edición de José Manuel Blecua. Madrid: Gredos.
Hugo, Víctor (2004). “Prefacio a la traducción de Shakespeare”, en M.A. Vega (Ed.) 2004.
Larbaud, Valéry (1997). Sous l’invocation de saint Jerôme. Paris : Gallimard.
Marty, Éric (1993). “L’autre Barthes”, en Magazine littéraire: Roland Barthes, N° 314, octubre 1993.
______ (2002). “Présentations” en OEuvres complètes de Roland Barthes, nouvelle édition revue, corrigée et présentée par Éric Marty. Paris: Seuil.
______ (2006). Roland Barthes, Le métier d’écrire. Paris: Seuil.
______ (2010). Roland Barthes et le droit à la mort. Paris: Seuil.
Meschonnic, Henri (1970). Pour la poétique. Paris: Gallimard.
______ (2007). Un golpe bíblico en la filosofía, trad. de Alberto Sucasas. Buenos
Aires: Ediciones Lilmod – Libros de la Araucaria.
Milner, Jean-Claude (2002). Le pas philosophique de Roland Barthes. Paris: Lagresse.
Perec, Georges (1975). Espèces d’espaces. Paris: Galilée.
Pino, Cladia Amigo (2015). Roland Barthes, a ventura do romance. Río de Janeiro: 7 letras.
Pino, Cladia Amigo (2017). Roland Barthes plural. Sao Paolo: Humanitas.
Roger, Philippe (1986). Roland Barthes, roman. Paris: Grasset.
Roubaud, Jacques (1986). La fleur inverse. Essai sur l’art formel des troubadours. Paris: Ramsay.
Saenz, Jaime (1985). Los cuartos. La Paz: Altiplano.
Samoyault, Tiphaine (2015). Roland Barthes. Paris: Seuil.
Sartre, Jean-Paul (1938). L’imagination. Paris: Gallimard.
______ (1940). L’imaginaire. Paris: Gallimard.
Soto, Luis G. (2002). “Barthes en Espagne” [2002], en Claude Coste (Ed.),- Sur Barthes. Revue des Sciences Humaines 268 4/2002. Université Charles de Gaulle-Lille 3.
Todorov, Tzvetan (1991). “Les critiques-écrivains (Sartre, Blanchot, Barthes)” en Critique de la critique. Un roman d’apprentissage. Paris: Seuil.
Vega, Miguel Ángel (ed.) (2004). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra.
Villena Alvarado, Marcelo (2015). Roland Barthes, el deseo del gesto y el modelo de la pintura. La Paz: IEB / Carrera de Literatura.
Villena Alvarado, Marcelo, Gonzales Gilmar et al (Eds.) (2016). Coloquio Internacional Roland Barthes Amateur. Memorias. La Paz: IIL, Carrera de Literatura.