Contrastes semánticos del Aymara registrado por Bertonio con el Castellano de Gracián
Resumen
La investigación utiliza la ingeniería del lenguaje para confrontar conceptos entre el Aymara arcaico y el Castellano humanístico del siglo XVII. Se evalúa la viabilidad de traducir el Oráculo de Baltasar Gracián empleando el léxico recopilado por el jesuita Ludovico Bertonio en 1612. El análisis destaca el término çuyma como un concepto medular que permite expresar nociones complejas como la conciencia, la virtud y la prudencia. El experimento demuestra que la morfología del Aymara es capaz de generar neologismos poderosos para capturar la sabiduría de los aforismos clásicos.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2026 Iván Guzmán de Rojas

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Atribución: Debe dar el crédito apropiado, proporcionar un enlace a la licencia otorgada e indicar si se hicieron cambios. Puede hacerlo de cualquier manera razonable, pero no de forma que sugiera que el licenciante lo respalda a usted o a su uso.
NoComercial - No puede utilizar el material con fines comerciales.
NoDerivados - Si usted mezcla, transforma o construye sobre el material, no puede distribuir el material modificado.
Sin restricciones adicionales - No puede aplicar términos legales o medidas tecnológicas que restrinjan legalmente a otros el derecho de hacer cualquier cosa que nuestra licencia permita.



