Estudio sobre el simbolismo sonoro en palabras con la secuencia -γγ- [ŋg] en el griego antiguo
Palabras clave:
Simbolismo sonoro, onomatopeya, consonante nasal velarResumen
Dentro del inventario lexical del griego se encuentra un conjunto de palabras que, además de compartir la secuencia de los sonidos consonánticos nasal velar sonoro [ŋ] + oclusiva velar sonora [g], alude al significado a) ‘nombres de aves, b) ‘sonido agudo’ o ‘ruidos estridentes’, y c) ‘instrumento productor de sonido’. Estos son algunos ejemplos: ἴυγξ ‘aguzanieves’, φθόγγος ‘ruido, sonido’, λίγγω ‘resonar con fuerza’, φάρυγξ (genitivo φάρυγγος) ‘faringe’, σῦριγξ (genitivo σύριγγος) ‘siringa, silbido’. Frente a esto, se plantea la siguiente pregunta: ¿Es posible que la inclusión de esta secuencia consonántica en tales palabras sea el producto de un simbolismo sonoro por el que los hablantes griegos asociaban la combinación -γγ- [ŋg] con el campo semántico ‘emisión de sonido agudo’? Mediante la presentación de un corpus de palabras que contienen esta secuencia consonántica y la indagación etimológica de estos términos, el presente texto pretende plantear una respuesta afirmativa a esta cuestión.
Referencias
Arnott, William Geoffrey, Birds in the Ancient World, from A to Z, London, Routledge, 2007.
Beekes, Robert, Etymological Dictionary of Greek, Boston, Leiden, 2010.
Blánquez Fraile, Agustín, Diccionario Latino-Español, Barcelona, Sopena, 1954.
Chantraine, Pierre, Dictionnaire Étymologique de la Langue Grecque, Histoire des Mots, Tomo I, Paris, Klincksieck, 1968.
DLE, Diccionario de la lengua española, 2017. En línea: ˂http://dle.rae. es/˃. Fecha de consulta: 20-X-2018.
Jakobson, Roman, Waugh, Linda, The sound shape of language, Harvester Press, Sussex, 1979.
Lázaro Carreter, Fernando, Diccionario de términos filológicos, Madrid, Gredos, 1962.
Lederer, Roger, Burr, Carol, Latin for Bird Lovers. London, Timber Press, 2014.
Liddell, Henry, Scott, Robert, A Greek-English Lexicon, Oxford, Clarendon Press, 1996.
Martínez De Sousa, José, «Listado de onomatopeyas recopiladas por José Martínez de Sousa» Intercambios. 3. 1 (1999). [En línea] http://www.fundeu. es/escribireninternet/tatatachan-95-onomatopeyas/
Martín De Lucas, Isabel, “Reduplicados expresivos en la comedia de Aristófanes: tendencias fonéticas y prosódicas de la reduplicación léxica en griego antiguo”, en Cuadernos de Filología Clásica (Estudios Griegos e Indoeuropeos) 5, 1995, 231-242.
Meillet, Antoine, Vendryes, Joseph, Dictionnaire Etymologique de la Langue Latine. 3a Ed., Paris, Klincksieck, 1951.
Monzó Gallo, Carlos, El tema -i en griego y la clasificación nominal indoeuropea: enfoque tipológico y semántico, Valencia, Universidad de Valencia, 2015.
Nueva Gramática de la Lengua Española, 2011. Real Academia Española. Asociación de Academias de la Lengua Española. Espasa Libros. Barcelona. 2011
Oxford Advanced Learner’s Dictionary. 7th ed. Oxford University Press, 2006.
Rodríguez Adrados, Francisco y Alberto Bernabé. Manual de Lingüística Indoeuropea. Tomo I. Madrid, Ediciones Clásicas, 1995.
Rodríguez Adrados, Francisco, Alberto Bernabé y Juia Mendoza, Manual de Lingüística Indoeuropea. Tomo II. Madrid, Ediciones Clásicas, 1996.
Yarza, Sebastián. Diccionario Griego Español. Barcelona, Sopena, 1999.
Thompson, D’Arcy, A glossary of Greek Birds. Oxford, Clarendon Press, 1895.
Watkins, Calvert, The American Heritage Dictionary of Indo-European Roots, 2nd. Ed. Boston, Houghton Mifflin Co., 2000.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2026 William Alcides Rodríguez García

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Atribución: Debe dar el crédito apropiado, proporcionar un enlace a la licencia otorgada e indicar si se hicieron cambios. Puede hacerlo de cualquier manera razonable, pero no de forma que sugiera que el licenciante lo respalda a usted o a su uso.
NoComercial - No puede utilizar el material con fines comerciales.
NoDerivados - Si usted mezcla, transforma o construye sobre el material, no puede distribuir el material modificado.
Sin restricciones adicionales - No puede aplicar términos legales o medidas tecnológicas que restrinjan legalmente a otros el derecho de hacer cualquier cosa que nuestra licencia permita.



