Mi odisea de traducir la Odisea
Abstract
El autor narra su experiencia de realizar una traducción de la Odisea de Homero adaptada especialmente para los estudiantes bolivianos de secundaria. El proyecto surgió tras constatar que las versiones clásicas contenían un vocabulario arcaico que dificultaba el acceso de los jóvenes al mundo homérico. Uno de los mayores retos fue reflejar con fidelidad el lenguaje formulario, consistente en versos que se repiten múltiples veces a lo largo del poema. Para asegurar la precisión, el traductor elaboró artesanalmente un fichero de más de 12,000 fichas que permitieron pulir y sistematizar cada hexámetro.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Mario Frías Infante

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Atribución: Debe dar el crédito apropiado, proporcionar un enlace a la licencia otorgada e indicar si se hicieron cambios. Puede hacerlo de cualquier manera razonable, pero no de forma que sugiera que el licenciante lo respalda a usted o a su uso.
NoComercial - No puede utilizar el material con fines comerciales.
NoDerivados - Si usted mezcla, transforma o construye sobre el material, no puede distribuir el material modificado.
Sin restricciones adicionales - No puede aplicar términos legales o medidas tecnológicas que restrinjan legalmente a otros el derecho de hacer cualquier cosa que nuestra licencia permita.



