Nueva poesía aymara en Bolivia: Mauro Alwa y Clemente Mamani
DOI:
https://doi.org/10.53287/zvcs4447hn82fPalabras clave:
Bolivia, poesía aymara, literatura indígena, literatura bolivianaResumen
El presente estudio analiza la literatura indígena contemporánea en general, y la poesía en particular, a la luz de la producción de dos poetas aymaras: Clemente Mamani y Mauro Alwa. Su producción se manifiesta a fines del siglo XX y lo que corre del XXI, con la nota común de que ambos traducen su obra al castellano. Son escritores provenientes de comunidades indígenas, con residencia en las ciudades del país tienen un capital simbólico acumulado en sus actividades académicas, profesionales y en otras artes. Su producción se expone en el mercado global por lo que acuden a la estrategia de autotraducción. Su voz poética expresa su doble pertenencia cultural; pero se dice desde un espacio mezclado, misturado, que toma como materia prima los desórdenes que produce el colonialismo en su lengua madre, pero especialmente en el español.
Descargas
Citas
Albó, Xavier y Layme, Félix (1996). El renacimiento de la literatura aymara.En Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO), Oralidad: lenguas, identidad y memoria de América (pp. 4-12). Anuario 8. UNESCO.
Albó, Xavier; Tomás Greaves y Godofredo Sandoval (1983). La cara aymara de La Paz. III: Cabalgando entre dos mundos. Cuadernos CIPCA 24. La Paz. CIPCA.
Alwa, Mauro (2013). Paninitaki. La Paz: 3600.
Alwa, Mauro (2010). Arunak Q’ipiri: poesía aymara. Edición bilingüe aymara-español. La Paz: Ediciones del Hombrecito Sentado.
Arguedas, José María (2009 [1950]). La novela y el problema de la expresión literaria en el Perú (1950). En Qepa Wiñaq... Siempre literatura y antropología (pp. 153-162). Madrid: Iberoamericana.
Arias, Arturo; Cárcamo, Luis y del Valle, Emilio (2012). Literaturas de Abya Yala. LASA Forum, 43(1), 7-10.
Ayllón, Virginia (2021). Seis viñetas para desbrozar lo ch’ixi de Silvia Rivera: confluencias con Pratt, Benjamin y Bey. En Luis Claros (ed.), Refracciones del pensamiento boliviano. La Paz: CIDES-UMSA.
Ayllón, Virginia (2007). Aruskipasipxañanakasakipunirakispawa: notas sobre dos poetas indígenas bolivianos contemporáneos. Nuestra América, 3, 67-77. ISNN: 1646-5024
Ayllón, Virginia (2006). Poesía alteña: algo raro sucede en El Alto. Mar con Soroche: revista de poesía y otras escrituras del entre acá, 1, 75-80.
Bhabha, Homi K. (2002). Introducción: los lugares de la cultura. En El lugar de la cultura (pp. 17-37). Buenos Aires: Manantial.
Benjamin, Walter (2008). Tesis sobre la historia y otros fragmentos. Introducción y traducción de Bolívar Echeverría. México, D.F.: Universidad Autónoma de la Ciudad de México, Itaca.
Bretón, André (2001 [1924]). Manifiestos del surrealismo. Traducción, prólogo y notas de Aldo Pellegrini. Buenos Aires: Editorial Argonauta.
Callo, Saturnino (2009). Kamisaraki: Diccionario aymara-castellano, castellano-aymara, Piwra arunaka aymarata kastillanuru qillqata. Tacna: Editora LIM.
Casanova, Pascale (2001). La república mundial de las letras. Trad. de Jaime Zulaika. Barcelona: Anagrama
Cornejo Polar, Antonio (1996). Una heterogeneidad no dialéctica: Sujeto y discurso migrante en el Perú colonial. Revista Iberoamericana, 62(176-177), 837-844.
Delgado, Susy (2004). Ponencia presentada al Encuentro Latinoamericano de Literaturas Indígenas y Afrodescendientes. La Paz-El Alto, Centro Latinoamericano de Literaturas y Artes latinoamericanas, CEDOAL (Espacio Simón I. Patiño), 19-21 agosto 2004.
García Barrera, Mabel (2016). La literatura mapuche actual y su tránsito hacia una etapa nacional: Perrimontun de Maribel Mora Curriao. Diálogo, 19(1), 137-152.
González Almada, Magdalena (2017). Abigarramiento lingüístico, resistencia y traducción: la poesía de Mauro Alwa en el contexto de la literatura boliviana contemporánea. Mitologías Hoy, 16, 355-370.
González, Rocío (2014). La escritura del otro o la enseñanza de Rimbaud. En Luz María Lepe Lira (coord.). Oralidad y escritura: experiencias desde la literatura indígena (pp. 119-132). México, D.F: CONACULTA.
Hoy, Helen (2001). How Should I read These? Native Women Writers in Canada. Toronto: University of Toronto Press.
Jakobson, Roman (1975 [1960]). Lingüística y poética. Ensayos de lingüística general (pp. 347-395). Barcelona: Seix Barral.
Laime Ajacopa, Teofilo; Virginia Lucero Mamani y Mabel Arteaga Vino (2020). Paytani Arupirwa: diccionario bilingüe Aymara-Castellano Castellano-Aymara. La Paz: Plural.
Lepe Lira, Luz María (2010). Lluvia y viento, puentes de sonido: literatura indígena y crítica literaria. Monterrey: Universidad Autónoma de Nuevo León.
Lezama Lima, José (1993 [1957]). La curiosidad barroca. En La expresión americana (pp. 79-106). México: Fondo de Cultura Económica.
Mamani Laruta, Clemente (s.f.). Pusi jawira: Cuatro Ríos. Mecanografiado. s.p.i
Mendoza, David (26 de enero de 1992). Diálogo con el poeta Clemente Mamani. Linterna Diurna (p. 13). La Paz: Presencia.
Pratt, Mary Louise (2010 [1992]). Ojos imperiales: literatura de viajes y transculturación. México: Fondo de Cultura Económica.
Rivera Cusicanqui, Silvia (2018). Un mundo ch’ixi es posible. Ensayos desde un presente en crisis. Buenos Aires: Tinta Limón.
Rodríguez Monarca, Claudia (2013). Los espacios de la poesía indígena: agenciamientos y metatextos. Taller de Letras, 52, 157-174. ISSN 0716-0798.
Salazar, Cecilia (2012). Intelectuales aymaras y nuevas mayorías mestizas: una perspectiva post 52. La Paz: Fundación PIEB.
Sánchez, Juan (2014). Nativos migrantes: poesía en la encrucijada [Tesis de Doctorado en Estudios Hispánicos con especialización en Migraciones y Relaciones Étnicas]. University of Western Ontario, Ontario.
Sarduy, Severo (1999 [1972]). El barroco y el neobarroco. En Gustavo Guerrero y François Wahl (coords.) Obra completa Vol. 2. (pp. 1385-1404). Madrid: ALLCA XX/Scipione Cultural.
van Dijck, Teun (1996). Estructuras y funciones del discurso: una introducción interdisciplinaria a la lingüística del texto y a los estudios del discurso. México, D.F: Siglo XXI.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.